Noviembre 7, 2024

Un jerk en contexto

piera1

piera1“Piñera’s a jerk, but he can handle the job”. O sea, según los primeros traductores, “Piñera es un imbécil, pero él puede hacer el trabajo”. Esto habría dicho el actual embajador de Chile ante la OEA, Sr. Darío Paya, ex diputado de la UDI, en 2009, a un miembro de la embajada de EEUU en Santiago de Chile según cable oficial de la embajada de EEUU en Santiago enviado a Washington, con copia a las embajadas de los EEUU en Buenos Aires, Lima, La Paz, Montevideo, Asunción y Brasilia.

 

 

 

 

No es un cable de Wikileaks.

No existen cables de Wikileaks.

Es un cable confidencial e interno de la diplomacia norteamericana dado a conocer, publicado, por Wikileaks.

La embajada de los EEUU en Santiago informaba así a su centro en EEUU la importante opinión de un dirigente de la derecha chilena sobre el candidato de la derecha chilena a la Presidencia de la República, sin tomar posición frente al candidato.

Paya dice ahora, en 2011, que “jerk” fue sacado de contexto.

Si es así él debería señalar qué fue lo que dijo y que el funcionario norteamericano, sin querer o queriendo, habría sacado de contexto y tergiversado. Debería desmentir al funcionario norteamericano y hasta querellarse contra él. Le estarían inventando, nada menos, el tratar de “imbécil” a su jefe directo, su Presidente de la República, el líder de su coalición.

La verdad es que Paya no dijo “imbécil”. Según la embajada de los EEUU en Santiago dijo “jerk” y “jerk” no sólo puede significar imbécil. También puede significar en español “atontado”, “espasmódico”, “idiota” o “estúpido”.

El diplomático Paya, que representa a Piñera en la OEA, puede haber sido tergiversado por los traductores, y haber dicho en verdad “Piñera es un atontado”, “Es un espasmódico”, “Piñera es un estúpido” o, más propiamente, traduciendo “jerk” en el contexto de una conversación chilena-yanqui vulgar, coloquial, entre amigos o confidentes permanentes: “Mira, te voy a decir, francamente, la firme, Piñera es un huevón pero, de ganar la presidencia, puede hacer la pega” (que todo presidente de derecha debe hacer, y que no es necesario recordársela a un alto funcionario de la embajada de los EEUU en Santiago de Chile).

Una vez triunfado Piñera, Paya casi fue nombrado Ministro Secretario General de Gobierno, y a los pocos días fue enviado como representante del Presidente ante la OEA, todo lo que prueba lo acertado de su juicio sobre el Presidente.

El diplomático Paya dijo también en la conversación con el funcionario norteamericano “the job”.

“Job” es “tarea”, “faena”,”empleo”,”ocupación”, “trabajo”, “empresa”. También “comisionista al por mayor” o “corredor” (de la bolsa).

A pesar de la conexión simbólica de “Piñera” y “bolsa” y de “Piñera” y “comisionista al por mayor”, para respetar el contexto de la opinión de Paya, debemos traducir al diplomático, como lo hemos hecho: “Mira, te voy a decir, francamente, la firme, Piñera es un huevón, pero, de ganar la presidencia, puede hacer la pega”.

“Huevón”, si el contexto de la comunicación era coloquial.

“Imbécil” o “idiota”, si el contexto era más formal, y en ese caso, con adjetivos calificativos más racionales y más aceptados por el castellano de la RAE.

 

Después de haber escuchado al Presidente dar por muerto a Nicanor Parra, dar por vivido a Robinson Crusoe, inventar tusunamis y cubridos, aterrizar en helicóptero en cualquier cancha de fútbol o camino de provincia, preocuparse por los pocos leopardos que quedan en Chile y hasta calificar a Bielsa como “un entrenador desconocido antes de llegar a entrenar la selección chilena”, tiendo a coincidir plenamente con Paya.

Aquí hay algo más que desinformación, aceleración, ignorancia, ligereza, prepotencia.

Como dijo Paya, Piñera es un huevón.

No un huevón cualquiera, claro, ni un huevón propiamente tal.

Un huevón precisamente ubicado en las redes del poder económico, hasta el instante en que la acumulación no puede tener vuelta atrás.

Un huevón vivo, seco, duro, constante, terriblemente ambicioso, que, como también dijo Paya, piensa solamente en él.

Y, desgraciadamente, un huevón dentro de contexto.

¡Y qué contexto!

 

 

Agregar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *