Diciembre 26, 2024

“China Roja” de Pablo de Rokha

Cuando se revisa la bibliografía del poeta Pablo de Rokha, aparece incluido en ella el libro China Roja, con fecha de publicación en 1964. Pues bien, dicho libro jamás fue publicado bajo ese título en Chile. Consultados varios estudiosos de la obra de De Rokha, -y algunos coleccionistas de sus libros- entre ellos el profesor y poeta Naín Nómez, respondieron no conocer ninguna edición de “China Roja”, incluso no tenían antecedentes de que este libro hubiese sido publicado siquiera en China. Pero, hoy, después de cincuenta años de haberse escrito aquel poemario, y a ciento veinte años del nacimiento del poeta, los hechos se aclaran.

 

El libro que nos convoca fue escrito por Pablo de Rokha durante su estadía de seis meses en China en 1964. Al país asiático el poeta llegó acompañado de su hijo Pablo, gracias a una invitación cursada por el gobierno de Mao Tse Tung. Estando allí, De Rokha dedicó su tiempo a recorrer China y escribir un libro de poemas como ofrenda a los lugares que visitaba. Al mismo tiempo, sus poemas eran traducidos al chino por el maestro Zhao Jinping. El libro fue publicado en China, en septiembre de 1965, bajo el título de Xiangei  Beijing de songge, que en español, y en un lenguaje rokhiano, sería: Canto dado como ofrenda a Pekín. Esta información la obtuvimos gracias al profesor José Miguel Vidal K., que actualmente reside en la República Popular China. 

 

Algunos antecedentes: En el libro Estilo de masas (1965), el libro aparece citado, por el propio De Rokha de la siguiente manera: “China Roja, poemas para las masas. Edición de Pekín. Traducción al chino de Chao-Chin-Pin”. Por su parte, la edición china indica en sus créditos que el libro fue publicado, en Pekín, por la Editorial de Escritores, en septiembre de 1965 y con una portada de Zhang Shouyi. Agrega que la traducción pertenece a Zhao Jinping. El libro fue distribuido en China por librería Xinhua   

 

Respecto al título China Roja, todo indica que habría sido el nombre con que De Rokha pensaba publicar el libro en Chile, lo que nunca ocurrió. Tampoco se conoce el manuscrito que De Rokha escribió en castellano. En la contraportada del libro publicado en China aparece en letras pequeñas y en español, a modo de información, el título de Alegría pekinesa y otros poemas, que sería el nombre, se puede deducir, que los editores chinos mantenían o suponían para la edición del libro en castellano. La edición china incluye 24 poemas y tiene 84 páginas. “Alegría pekinesa” es uno de los poemas, lo mismo que el poema “Canto dedicado a Pekín”, de donde se desprende el título Canto dado como ofrenda a Pekín para la edición en español que preparamos con el profesor José Miguel Vidal K., actualmente en proceso de traducción. Recuperar este poemario de Pablo de Rokha significa rescatar parte de nuestro patrimonio literario disperso por el mundo. En tanto, como un adelanto, se incluirá en el libro Antología de las obras completas de Pablo de Rokha, que he preparado para ser publicado en 2014, la traducción de uno de los poemas del libro en lengua china.   

 

Por Alejandro Lavquén

Publicado en revista Punto Final Nº 303/ abril 02, 2014

Agregar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *